# 致除了甜言蜜语以外，从

致除了甜言蜜语以外，从来没有给过她任何东西。事实上，假如她接受了 你们的条件，却拒绝了米兰公爵，她都不知道该如何向公爵解释，因为你 们的条件太拿不出手了，而公爵的条件却是最为大方的。同时，在她看 来，无论是由于血缘关系，还是由于从米兰公爵那里得到的无数好处，她都 有责任去为他效力。正因为此，她才感到无所适从，没法迅速做出答复，所 以才希望我写信给诸位大人，以使你们回信告知你们对此事的想法。
对于上述内容的第一部分，也就是涉及米兰公爵的人员需求和其他提 议的部分，我回答说，在我启程之前，诸位大人没有收到任何关于此事的 通知，所以也就不可能对此给予我任何指示。因此，我唯一能做的，就是 写信给诸位大人，并等待你们的答复。至于卡希纳的堂区牧师信里所写 的，即用她的领地作抵押等事，我也没什么可说的。但让我感到非常奇怪 的是，如果这件事是在我启程前被决定的，为何我没有得到任何关于它的 指示，也没有随后收到关于此事的信件?因此，我此时没有什么可说的，
只能像对待第一件事那样，写信给诸位大人并等待答复。对此，巴尔德拉 卡尼大人回答说，后面这一件事情是无关紧要的，因为如果我们在其他事 情上达成了共识，这件事就不会制造任何困难。在这一点上，夫人并不介 意用文字形式把义务落实下来，但像去年一样，即使在没有文字保证的情 况下，她也愿意兑现自己的承诺。我回答说，对于"夫人感到自己很没面 子，因为她合同里的待遇下降了，而其他人的待遇上升了；米兰公爵认为 她应该为他效力，并且开出了合同”等等问题，据我观察，如果夫人仔细 地考虑一下，为什么诸位大人应该给那些正为我们共和国征战的雇佣兵队 长加薪，为什么他们要重新和夫人签订合同，那么,她就会发现，她如果 接受了这份送上的合同，将会是最有光彩的事情，而远不是她说的那样让 人丢脸。这是因为，诸位大人给其他人优厚待遇，是迫于情势所需，而之 所以急于和夫人签约，则纯粹是出于对她的看重和热爱。因此，既然你们 给她的提议完全出于自愿，它就是最为荣耀且最值得接受的。不仅如此， 如果夫人接受了诸位大人的合同，谢绝了米兰公爵的提议，他是不会也不





应该去抱怨的，哪怕他的条件更为优越，而诸位大人的条件则暂时看起来 不那么让人动心。这首先是因为，公爵阁下与我们共和国之间有着友好 的关系，而这一关系应该使他把诸位大人的收益当作共同利益来看待。其 次，就某些方面来说，奥塔维亚诺大人仍然在受雇于我们，而现在提供给 他的条件与他去年的合同并无矛盾之处。
在我们就这些事情交换了意见后，这位秘书重申了如下结论：卡泰丽 娜女伯爵无法迅速做出决定，因此，最好是由我把所说和所做的一切告知 诸位大人，同时由他以同样方式把我说的一切告诉女伯爵。不过，我拥有 随时同夫人进行个人交流的特权。他在离开我时又提到，他忘了替女伯爵 转告我说，她非常希望知道，诸位大人准备为她以前的服务提供多少补 偿。受她之托，我恳求你们对这些问题予以回复。如果你们的结论是对她 有利的，她会认为这证明了你们的看法，从而能以更大的信心和安全感来 为你们效劳。
我来这里的时间还不长，所以不应该事物的状况高谈阔论。但是，据 女伯爵身边的佛罗伦萨人所说，夫人对我们共和国的态度已经没法再好 了。这里有一位乔瓦尼 ·达 ·卡萨莱先生，他是米兰公爵的代理人。对于 他的品性，我不想加以评论，因为他上个冬天和公爵的军队一起待在卡森 蒂诺。你们需要知道的就是，自从他2个月以前来到这里后，似乎就掌握 了一切事情的决定权。再会!


发自弗利，1499年7月17日



昨天，我受诸位大人之托，请求夫人按你们提出的条件提供枪炮弹和 硝石。夫人回答说，这两样东西她都没有，而且她自己也非常需要它们。 再次说再会!


卑微的仆人尼科洛 · 马基雅维利

Opere complete di Niccolò Machiavelli







信件3



尊敬的诸位大人：
我昨天向诸位大人写了一封长信，并由信使阿尔丁戈带去。信中说了 我执行被委派的任务的情况，并请求你们迅速回复。今天早上，我通过托 马索 ·托蒂收到了诸位大人的来信，里面催促我要快从卡斯特罗卡罗获得 火药硝石。我在16日的信中已经详细地报告了此事，所以就不多谈了。但 由于诸位大人还让我向夫人索要火药和人员，我便立即拜见了她，并再次 向他提到了你们的愿望，以及她对这一要求的满足将会给你们带来的愉 悦之情。她回答说，她手里没有硝石，也几乎没有火药。不过，莱昂纳 多 ·斯特罗齐为她在佩萨罗买了20000磅硝石，为了尽她之力，她很愿意 分给你们10000磅，并下令里索尔博洛写信把她的意愿告诉莱昂纳多。我 竭尽了全力，试图让夫人满足你们的要求，但没有成效。因此，诸位大人 需要去会见莱昂纳多 ·斯特罗齐，并同他做好安排，以便马上派你们的手 下去佩萨罗带回硝石。或者，如果你们愿意的话，可以寄给我一份来自 莱昂纳多处的订单，把硝石送到我这里，我再安排把它们运到卡斯特罗卡 罗，诸位大人的马车夫可以去那里接收。正如你们的主管加斯帕尔 ·派尼 所熟知的，这就是去年所采用的方法。
至于那些军队，夫人告诉我说，她非常愿意让她的臣民为诸位大人效 力，但他们是无利不起早的。因此，诸位大人必须送来军队的给养。夫人 则会尽力为你们送去精挑细选、装备精良且忠心耿耿的人，并且会迅速将 他们派出。所以，如果诸位大人缺少人马，就务必马上送来500达克特， 以使每人可以分到1个达克特。我相信，从现在起的2周内，他们就会出现 在比萨境内。但这已经是最快的速度了。诸位大人需要决定哪种安排是最 好的，并把结果告诉我，以使我能尽最大努力执行你们的命令。
当我今早把诸位大人的信交给尊敬的女伯爵时，我还没说话，她就说






政务与外交著作
Legazioni,commissarie,scritti di governo




道 ： “我今天早上得到了好消息，因为我发现你们的大人是极有诚意的， 他们正在集结军队，我对此表示赞赏。之前，由于他们一直拖拖拉拉，而 且时间上的损失似乎无法弥补，我曾感到不满；但我现在非常高兴。”我 向夫人致以了最为诚挚的谢意，然后对她保证说，你们的拖拉完全是受形 式所迫。夫人马上认可了这一点，并补充说，她希望她面临的局势能再好 一些，使她可以集结自己的全部军队供你们调遣，以此向全世界表明，她 之所以拥护你们的事业，完全是出于她对诸位大人的热爱和信任。但是， 她希望你们能对此心存感激，而她最为珍视的荣誉也不应遭到损害。她认 为，这种做法对诸位大人来说是合宜的。这与其说是为了她的缘故，不如 说为了向你们的其他支持者树立一个榜样，说明你们并非对所得到的服务 不知感恩。我对此尽力做了答复，但还是不免注意到，言辞和论证若不是 至少部分由行动来支持，是满足不了夫人的。我真诚地相信，如果诸位大 人对女伯爵过去的服务表示谢意，或是在新合同里增加给她的报酬，你们 就肯定能够保全她的友谊，因为她对我们的共和国怀有最为深切的好感，而 这是我每天都能从最为明显的迹象中感觉到的。我觉得应该把所有这些细节 都写下来，以使诸位大人能对我昨天所写的内容做出更好的判断。再会!



发自弗利，1499年7月18日① 卑微的仆人尼科洛 · 马基雅维利


随信有一封夫人写给莱昂纳多 ·斯特罗齐的关于硝石的信件。



附注：女伯爵的一个秘书前来见我，并代表夫人告诉我说，在她的领 地内可以招募到两种军队。 一种是一个1500人的军团，根据她自己可能 的需要而配备了相应的武装。除非预先支付1个月的报酬，否则她无法派 遣这类部队去诸位大人那里。假如这些人服役未满1个月的话，夫人会自己



①贝尔泰利编校本作19日。 ——中译者注

Opere complete di Niccolo Machiavelli




出钱付给他们，或者把相关责任承揽在自己身上。她希望每人得到18里 拉，所以如果诸位大人想得到这些人的话，就得先寄来1500达克特，以用 作500个人的薪水。另一类军队是习惯为任何人拿钱做事的人，但不是由 夫人所招募的。女伯爵把选择权留给了你们，让你们根据自己的喜好，以 及根据你们和他们谈妥的薪酬水平来决定雇佣谁。诸位大人必会以你们的 无上智慧来选择你们认为最好的方案。我已经做好了准备，要全力去执行 诸位大人分派给我的任务。再次说再会!日期如信中。





信件4



尊敬的诸位大人：
在17日经由信使阿尔丁戈寄去的信中，我向诸位大人写道，尊敬的卡 泰丽娜夫人对于该如何去做迟疑不决。 一方面，诸位大人想要降低新合同 里的待遇；另一方面，米兰公爵又向她提供了和前一份合同一样的条款。 因此，夫人想让我写信给诸位大人，以使你们对整件事情有所了解，并对 她对荣誉表现出更多的关心，根据她提供的服务给予她应得的份额，等 等。她急切地想要收到你们的答复。由于还没有得到回音，我认为最好是 让信使带去此信，并恳求诸位大人速速回信(除非你们已经这样做了),  并把你们的最终决定告诉我。这样的话，无论我是否会同夫人签署协定， 都可以返回诸位大人足下了。
我相信，满足夫人的方法是，首先向她保证说，她会为过去的服务得 到补偿(她之前对这一点非常不满),然后把今年的报酬增加到12000弗 罗林。这就是我的看法，但我也可能会犯错误。夫人总是非常看重她的荣 誉，也从未向我表明她会接受差于米兰公爵所提供的条件。从她的表述来 看，很难判断她到底是更倾向于米兰公爵，还是更倾向于你们的共和国。 在一开始，我看到她的朝廷上充斥着佛罗伦萨人，而且可以说他们几乎完

Legazioni,commissarie,scritti di governo




全控制了她的政府。随后，我发现她自然而然地倾向于我们城市，并对我 们公民的爱戴表现出了最为深切的渴望。这里面的原因是显而易见的。她 与乔瓦尼 ·德 ·梅迪奇有一个儿子，所以她希望拥有对他财产的用益权， 而且每天都在盼望成为他的监护人。最后也是最重要的一点，她发现米兰 公爵受到了法国国王的攻击。夫人很清楚当前的局势，所以，她不知道和 公爵的联系能给她带来什么样的安全保障。
基于这些考虑，我认为她会接受我们的条件，哪怕那些条件并不优 厚。另一方面，我在她身边发现了米兰公爵的代理人乔瓦尼 ·达 ·卡萨莱 先生，他是一个地位高贵的人，并且似乎在管理着这里的一切事情。这一 点是非常重要的，且可能轻易地让还没拿定主意的女伯爵倒向他所喜欢的 一边。
事实上，我倾向于相信，如果没有对法王的恐惧所产生的影响，即使 是在条件对等的情况下，她也会抛弃我们。尤其是，因为你们与米兰公爵 有着良好的关系，她认为她不会由此而失去诸位大人的友谊。
我认为，向诸位大人说这些是适宜的，因为你们可以了解到，我的成 功之路上遭遇了什么样的阻碍。由此，你们便可以得出一些积极的结论 	(假如你们尚未得出的话)。夫人正在焦虑地等待你们的答复，因为公爵 每天都在跟她纠缠。
昨天，这里对500名步兵进行了检阅。这些人是在迪奥尼焦 · 纳尔第 的指挥下，由夫人派往米兰公爵那里的。在2天前，还有50名骑弩手也集 结了起来，同样准备前往米兰。在接下来的几天内，这些人将随着公爵的 一个秘书离开这里。那位秘书是前来招募他们并付给他们钱的。我感觉， 对于诸位大人之前想要从女伯爵这里获得的步兵，你们已经改变了想法。 在我看来，这是明智的做法，因为你们已经可以从其他地方更为便捷地获 得他们了。不过，假如诸位大人仍然需要他们，你们还是可以从这里得到 精良且忠实的军队。他们军纪严明，随时可以出发。但在此事上，正如我 上一封信里已经向诸位大人所说的，你们必须先寄来一个月的薪水，深深

Opere complete di Niccolo Machiavelli




地向诸位大人致意。



发自弗利，1499年7月22日 卑微的仆人尼科洛 · 马基雅维利





信件5



尊敬的诸位大人：
我在昨天的信里写道，我向诸位大人发送了一封快件，因为在我看 来，对我17日信件的回复是被耽搁了。在那之后，诸位大人的信使阿尔丁 戈来到了这里，给我带来了你们19日和20日的信。在阅读了它们的内容之 后，我去求见了夫人，并针对米兰公爵所作的提议，以最为合宜的方式向 她报告了诸位大人命令我去说的话。然后，我对她描述了诸位大人开出的 条件，并用我认为必要和恰当的论证去劝服她，力图让她明白，你们会去 做一切有利于她的荣誉、安全和利益的事情。对此，夫人回复说，她把希 望完全都寄托在了诸位大人身上。在整件事中唯一使她不快的，就是她害 怕自己将会遭受的名誉损失，以及她感觉自己应该向叔父致以的尊敬。但 是，既然她现在知道了诸位大人的最后决议，就会尽快做出决定，并尽力 消除一切可能凸现的困难。我以合宜的方式回复了她，并提及诸位大人19 日来信中所说的对你们臣民的暴行。在恳请夫人尽快做出决定后，我便告 辞了。
当天晚些时候，巴尔德拉卡尼先生前来拜见了我。他先向我道了歉， 因为夫人没有把她的意图用个人渠道通知我。随后，他宣称说，这是由于 她与乔瓦尼 ·德 ·梅迪奇的儿子洛多维科身患重病，导致她心神不定，情 绪欠佳。他代表夫人对我说，无论曾发生过什么事情，她都不后悔站在诸 位大人一边，并在他们身上寄托所有的信心和希望。在诸位大人提出的

Legazioni,commissarie,scritti di governo




12000达克特的条款基础上，她同意接受一份为期一年的平时编制合同。 但是，为了能够更为完满地在全世界面前为她的举动辩护，并为她的政府 带来更多的荣耀和信誉，夫人希望诸位大人能担负起义务，去捍卫、保护 和保障她领土的完整。当然，她坚定地认为，即使没有任何特定的义务来 加以约束，诸位大人也还是会那么做的。但她非常希望你们能够负起这样 的义务，而且也知道你们不会拒绝她，因为这既在最大程度上提升了她的 荣誉，也不会以任何方式有损于诸位大人。巴尔德拉卡尼先生最后说，夫 人希望，对于她过去服务的补偿问题，如果不能完全解决，至少也要部 分地予以解决。她需要以此来缓解她的许多短缺和紧急需求。她无法相 信，你们需要担负的费用是如此之沉重，以至于会成为解决这一问题的 障碍。因此，她以最为强烈的口气要求我写信给诸位大人，替她催促完 成这件事。
对于第一点，即接受一年合同云云，我以最为友善的态度回答说，我 确信，随着时间和经历的增多，夫人对我们共和国的好感会日益增加。但 对于夫人所要求的义务，我认为是多余的，而这恰恰是因为她自己所说的 那些原因。由于我没有权力来决定不在我任务之内的事情，夫人也许可以 暂时接受协议，然后再向她派驻佛罗伦萨的代理人去信，以提出她的要 求。我相信，那些要求是会被友好地接受的。
安东尼奥先生回复说，夫人希望一次性地了结整件事情。因此，她请 求我写信给诸位大人，以赋予我必要的权力，并同时承诺批准任何我以你 们的名义签署的协定。我所提出的一切相反论证都无法使她改变决定，因 此不得不把夫人向我提出的要求转递给你们。请诸位大人以你们的无上智 慧加以决断，并把你们的最终决定尽快告诉我，以使我能够返回佛罗伦 萨——这是我最为热切的愿望了。
至于对她之前服务的补偿，夫人几天前曾与我谈起过，我也将此事写 信告知了诸位大人，并得到了你们的回复。因此，在我看来，把同样的话 再重复一遍就是多余的了，特别是我已经知道了你们的态度偏好，以及阻

Opere complcte di Niccolò Machiavelli




止你们目前在此事上有所作为的困难。尽管如此，为了满足夫人，我还是 要再次把这个非常紧急的事件写进信里。
昨天，针对她的弓箭手在卢萨塔雷对我们的人民犯下的暴行——我替 诸位大人向女伯爵进行了抱怨——她向我表达了最大程度的歉意，说她本 来是派她的人去一个叫卡洛 · 布奥西的人那里收割庄稼。这个人在她的 领地上耕种着一座农场。不久以前，为了报复奥塔维亚诺大人，迪奥尼 焦 ·纳尔第杀死了卡洛。当乡民们看见她的弓箭手搬走庄稼时，便开始大 声喊叫，说要将他们碎尸万段。于是，弓箭手们觉得自己应该对这种不当 行为表达怨恨之情。夫人补充说，她在心里仍然为此感到忧伤。为了证明 这一点，她当时便马上下了命令，要求把挑起事端的领头弓箭手从军队中 缴械开除。这件工作已经完成了。
谦卑地向各位大人致意。再会!



发自弗利，1499年7月23日 卑微的仆人尼科洛 · 马基雅维利


附注：公爵雇佣的50名骑弩手将在明天启程前往米兰。






信件6



尊敬的诸位大人：
昨天，从诸位大人的信使阿尔丁戈那里，我收到了19日和20日的2封 来信。我希望，我能够在明天按照你们最新的指示，与尊敬的卡泰丽娜夫 人完成签约。在那之后，我还准备以能让诸位大人完全满意的方式，来安 排好你们在卢萨塔雷的臣民的事务。我无法对这些事情继续细说下去，因 为送信的人正心急如焚地要离开。我只想补充说， 一旦这些事情尘埃落

Legazioni,commissarie,scritti di governo




定，我就会返回到诸位大人身边，谦卑地向各位大人致意。



1499年7月23日，发自弗利 卑微的仆人尼科洛 · 马基雅维利





信件7



尊敬的诸位大人：
随本信一起寄来的信件写于昨日。当时，我正要将其交给送递此信的 阿尔丁戈，但乔瓦尼 ·达 ·卡萨莱先生赶过来拜见了我，并替夫人告诉我 不用写信了，因为女伯爵夫人同意不再要求诸位大人担负任何进一步的义 务。这是由于她满怀信心地认为，在你们与她打交道的过程中，你们一定 会以她对待你们的方式来对待她。乔瓦尼先生还请我在今天早上去夫人那 里签约。
我当时完全相信这件事要收尾了，而卡西纳的堂区牧师又正准备给洛 伦佐 ·迪 ·皮耶罗 · 弗朗切斯科送去一封快件，所以我便想利用这个机会 写信告诉诸位大人，说我相信此事将会圆满结束。于是，在今天早上，我 满怀着一切事情都将根据共识得到解决的想法，同乔瓦尼先生一起拜见了 夫人。她告诉我说，她在夜里又反思了一下这件事情，认为如果诸位大人 宣布担负起保卫她领地的职责(就像她的秘书之前向我解释过的那样), 将会为她和你们的结盟增光添彩。因此，她又决定让我为此事给诸位大人 去信。夫人补充说，如果乔瓦尼先生让我产生了不同的理解，我一定不要 为此感到惊讶，因为这类事情越是经过周密讨论，就越是能够达成准确的 理解。我对这一突然的变化感到失望，并通过语言和手势表达了我的感 情。我说，诸位大人也会大为震惊的，因为我已经写信告诉他们说，阁下 对于每一点内容全都感到满意。不过，既然我从夫人那里得不到什么东西
