# 政务著作 · 上卷 · 关于圭里诺

关于圭里诺 ·德尔 · 贝洛大人和我们指挥官之间的事情，就是后者试 图逮捕马尔奇奥内 · 高尔费莱利之事以及此处发生的其他事件，我从诸色 人等那里听闻这些，因此相信是准确的。据他们说，诸位大人的前任曾给 这里的指挥官写信，说他们担心迪奥尼焦 ·纳尔第会在夜间潜入此地，以 对科布里佐家族做出不利之事，而那个叫马尔奇奥内 · 高尔费莱利的人将 会帮助他。于是，指挥官决定下手抓捕马尔奇奥内。但是，当军士押着他 快到宫殿庭院的时候，他的两个亲戚出手相救，并带着他去了弗利。他们 相信，这次对马尔奇奥内的逮捕企图出自科布里佐家族的建议，因此，他



①本次出使的以下信件由曹钦翻译。——编者注






政务与外交著作
Legazioni,commissarie,scrittidi governo




们中止了两家之间维持了多年的停战。
我向圭里诺先生的父亲请教了这件事。他没有企图去为他儿子的抗命 而开脱，但抱怨了指挥官的恶毒，因为后者要求他在晚上把他的4个亲友 赶出家门。他相信他的忠诚众人皆知，因而无人能予以怀疑。在强敌环伺 的时候，他先后将30位朋友接到过家中，且从未因此而受到责备，反而还 得到了专员的赞扬。因此，他请求诸位大人对他和他的儿子多多关照。从 大教士法拉加诺那里，以及从本地的其他一些居民那里，我听说这个贝洛 是一个值得尊重、性情平和的人。他从未公开站在哪一边，总是去缔造和 平而非制造麻烦。在对这个国家做过总览之后，我认为它的人民非常团 结，彼此之间没有公开的敌意。
在科布里佐死后，他的家族内部彼此间似乎产生了一些小小的嫉妒， 因为每个人都想拥有他所具有的影响力。但是，除非有人故意挑起这种情 绪，否则还不太可能产生任何不好的结果。只是，他们非常担心，在卡泰 丽娜夫人的帮助下，迪奥尼焦 ·纳尔第会来伤害他们。尽管这位夫人与诸 位大人保持着友谊，但他们却不敢依赖她或信任她。因此，此地和此国的 居民都一直处在焦虑状态之中。就在昨天，卡泰丽娜夫人手下的15到20名 弓弩手去了一个叫卢萨塔雷的地方。那里距本地约1里远，是诸位大人的 属地。他们在那里弄伤了3个人，还在抢劫了一个人的房子后把他掠走。 类似的暴行每天都在发生。就在昨天， 一些乡民来找到我，抱怨说： “我 们的大人把我们抛弃了。他们手上有太多的事情要忙。”诸位大人无疑会 用你们的无上明智来处理这件事，以捍卫我们共和国的荣誉，并让你们最 忠实的臣民感到满意。
没有什么其他可说的了。我将马上前往弗利，以执行诸位大人交给我 的任务，谦卑地向诸位大人致意。再会!


发自卡斯特罗卡罗，1499年7月16日 谦卑的仆人尼科洛 · 马基雅维利

Opere complete di Niccolò Machiavelli




信件2



尊敬的诸位大人：
我在昨天早上从卡斯特罗卡罗向诸位大人去信，报告了我在枪炮弹、 火药、硝石方面所做的工作，以及这里事物的一般状况。随后，我在那天 早早地前往弗利，但尊敬的卡泰丽娜夫人正忙于她自己的一些事情，因此 我直到22点才获得同她会面的机会。出席的只有夫人和显赫的米兰公爵在 这里的代理人乔瓦尼 ·达 ·卡萨莱大人。夫人的儿子奥塔维亚诺正在弗利 姆皮科洛进行消遣之旅。
在拜见了夫人后，我向他解释了诸位大人所委派的任务。我首先通过 最为合适的言辞，向她表达了诸位大人的如下热切希望：有朝一日，你们 会好好地表明，你们是如何珍视夫人这样忠诚地为我们共和国效力、并一 起同甘苦共患难的人。如果说，我们拒绝接受她的效劳，似乎同这一保证 有所矛盾，如果说我们曾对她的代理人否认自己受年度合同的约束，则夫 人在这一点上不必担心。这已经在诸位大人的几封信件里得到了证实。那 些信件表明，之所以会出现这种情况，是由于诸位大人无力供养，因为我 们的共和国已经背上了沉重的负担。在努力解释我们为何没有更新条约的 义务时，我向夫人指出，诸位大人从来无意拒绝任何可能使她高兴的事。 诸位大人之所以想对她解释你们为何没有相关义务，唯一的原因就是让夫 人明白，你们向她提出续签合同，不是出于任何目的——甚至不是受艰难 时期的困境所迫，而只是由于她的伟大功绩使你们对她所产生的热爱。正 由于此，你们才派我到夫人这里来告诉她，尽管诸位大人并不受义务约 束，但鉴于她为我们共和国所做的宝贵服务，你们愿意给她的儿子一份合 同。不过，考虑到你们麾下已经拥有的重骑兵数量，你们希望这份合同按 平时的编制续签，今年的军饷则不要超过10000达克特。
我还尽力向夫人表明，她应该对这样的合同表示满意。我对她说，她 对合同的接受将为她的许多其他功绩增光添彩。时间也将会证明，她并没






政务与外交著作
Legazioni,commissarie,scritti di governo




有为忘恩负义的人效劳。她永远不会后悔这次为我们的共和国效劳的经 历。夫人回答说，诸位大人的言辞总是能让她满意，但你们的行为则并不 总是让她高兴，且她从未得到与她的服务价值相称的报偿。尽管如此，由 于她明白贵共和国的特点之一就是知恩图报，她还是不能相信，对于长期 以来为你们做了那么多事的人(或许比你们的其他任何盟友做的都多),  你们竟开始表现得如此忘恩负义，以至于在无缘无故的情况下，便把她的 领地暴露在了她最强大的邻居——威尼斯人——的贪婪之下。因此，她不 愿去守着诸位大人许诺给她的那些希望。她也不会去争辩诸位大人是否有 义务签署合同，而是希望过上一段时间后，再来回答向她提出的建议，因 为在她看来，既然你们花了一些时间去非常审慎地讨论和咨询这件事，她 就理应不必匆忙做出决定。对此，我用适宜的方式做了回复，并请求夫人 尽快做出决定，然后便离开了。
当天稍后，在16点时，女伯爵夫人的第一秘书安东尼奥 · 巴尔德拉卡 尼先生前来会见了我，并告诉我说，尊贵的米兰公爵在约五六天前曾给夫 人写信，请求她给他派去50名重骑兵和50名骑弩手，以为他所用。夫人在 上个周日向诸位大人写信谈及此事，但尚未收到回复。他又补充说，也是 在那天，夫人从米兰公爵那里收到了一封信。信中恳求她说，既然她还没 有同佛罗伦萨的大人们就今年的合同达成一致，她就应该以去年与诸位大 人达成协议的同样条件来为他效力。这位秘书还告诉我说，前天晚上，从 卡希纳的堂区牧师那里发来了一些信件。信中说，八人委员会的8位代表 已经向他表明，他们希望与奥塔维亚诺大人重新签约，但有两个条件。第 一个条件和我向夫人解释过的一样，第二个条件则是，她要以她的领地作 为抵押。提到的那个堂区牧师表示，夫人是绝不会同意这个条件的。那位 秘书还说，由于夫人对于应该如何行动迟疑不决，她无法很快给出答复。 这是因为，在她和她的儿子看来，接受诸位大人提议的条件是有损颜面 的，因为其他人为你们出的力不如她大，但其酬金却有所增长，而她和她 儿子的酬金则下降了。让她难以相信的是，诸位大人对她是如此忽视，以

Opere complete di Niccolò Machiavelli
